مازالاخ

 

اوشاق لیخدا مازالاقی بیتیردیـم

خسته جانی غربت لره یتیردیـم

عومورکئچدی نشانیمی ایتیردیم

 آمـّـا ایندی زمان منی  بیتیریر

قوجا تاپیب ،منی جانا گــَـئتیریر


                                       


http://uupload.ir/files/c3fs_bbb222.jpg




طبقه بندی: اشعار احتشامی" ترکی آذربایجانی "،

تاریخ : جمعه 8 اسفند 1393 | 02:05 ب.ظ | نویسنده : علی اصغر احتشامی راد | نظرات

بهار با دلبر " تن ناز " می آید 









" دیلبر ِ طـَنـّازَه " گـَلیر

 

گـونی گـوندن گـُوزلیم ؛ گـُوزلرعَجَب نازَه گـَلیر....
دی یی سَن قیش قوتاریر ؛ گـُونلـَریمیز یازه گـَلیر...

ِاشیدَندَه سَسو وی جانیم گـُزوم شاد اولوری

اورَگیم گـُرماغووا قانات لی پَروازَه گـَلیر

موشتولوقچی گلیری موژده وِئرَه گـَلماغووی 

سالیرام های کی گـَلون " دیلبر ِ طـَنـّازَه " گـَلیر

باخیرام من اوُ مارال گـُز لـَریوه شادلیغینان

اوپنده دو داخلاری  " گونۀ غَمّازَه " گـَلیر

"همای سعادت" اوچوری یوردوموزا گـَلـَندَه سَن

سو سپنده یولووا ، گـُر کـُوچه پـَروازَه گـَلیر

تار چالان تار چالیری خیرداجا قیزلار اوینور

یوردوموز ا َل چالیری ، ماهور وشهنازه گـَلیر

گـُل آچیر،سـُنبـُل اوچور،سِرچَه بولاقدان سوایچیر

سو سَسی قوزی سَسی ، گـُویلومه چوخ تازه گـَلیر

حافظ و شهریارین شعری دوداخدا دولانیر

او خویان قوناق اولوب  شرابِ شیرازه گـَلیر

"یارینین یادینا" یازدی بوشعری "راد" بوگون

 سـُئوزی ایندی " یارینا " چوخلی پُرآوازه گـَلیر 

 

ترجمه فارسی شعر(توضیح اینکه فقط ترجمه هست)

 

روزبه روزدرنظرم چشم تو  پُرنازمی آید

چون زمستان می رود ، بهار با ناز می آید

گر صدایت بشنوم دیده و دل شاد گردند

قلب ازدیدن روی تو  به پر واز می آید

مژده آرند برایم  که دلبرت در راه است

 همه جا ، جار زنم   دلبر طناز می آید

تا نگه میکنم بر چشم آهو وش تو باشادی

لبانت بوسم و نوبت گونه غماز می آید

همای سعادت می نشیند بربامگه این سرزمین

آب  می پاشم به  راه تو کوچه به پرواز می آید

تارزن می نوازد تارِ خود دخترکان میرقصند

همگی دست زنان  نوای ماهور وشهناز می آید

گل شکوفا ، سُنبـُل درپرواز، گنجشک کنار ِچشمه

صدای آب ، صدای بَرّه ، به مِیلـَم دِلنـَواز می آید

شعر حافظ و شهریار بر لبها جاریست

خواننده به مهمانی ِ شَرابِ شیراز می آید

با یاد یارش چون سرود این شعر  " راد "

شعرش اکنون بهر یارش چه خوش آواز می آید 






طبقه بندی: اشعار احتشامی" ترکی آذربایجانی "،

تاریخ : چهارشنبه 30 بهمن 1392 | 10:55 ب.ظ | نویسنده : علی اصغر احتشامی راد | نظرات




تارچالان ، چال تارو وی


تارچالان چال تارو وی من آغلی ییم ، تارآغلاسین

نازلی دیلبَر آغلاسین وَفالی دیلدار آغلاسین

تارچی ، سیزیل دات تارووی دونیا مَنه سیزیلداسین

دَردیمه ، آغاشلاردا ، قیرمیزی دون نارآغلاسین

آپاراندا جانیمی دار دیبینه "سنی تاری" تاری چال  

تا  وِداع  ا َحوالیما جَلاّ د ینان دارآغلاسین

عُمرومون خزانی دور ، من دَ  داهی گِئتمَه لی یَم  

باغ وبُستاندا قـُویون  گِتماغیما بار آغلاسین

دونیا ، قان ایچیرد یری ، قالماغیما  گـُویلوم یـُوخ  

گونومه یازدا بولوت ، قیشدا سَرین قار آغلاسین

قَـَبریمین اوستونه هِـچ  گـُولاب و گـُول گتیر میون

سیز قویون اُ لماغیما بیاباندا خار آغلاسین

"راد" افراط اِیلـَه مَ  سَن داها آغلاتما بیزی    

قـُوی سَنـَه یولداشلارون ، همدَمینـَن  یارآغلاسین




تارزن  ! تار بزن

 

تارزن ! تار بزن من بگریم  تار گرید

دلبر طنـّاز گرید ، مه جبین دلدار گرید

تارزن زخمه بزن برتار ِخود ، نالان شود

ازفغانش ، شاخه گرید ، شاید درخت نارگرید

گـَربَرَند پـِیکـَرمن  برسر ِ دار ، خدارا ! تارمیزن

به حالم  چشم جَلــّادان  ،  سرشک ِ دارگرید

خزان ِ عُمرمن رسید َست  و دگرباید رفت

بین که با رفتن ِمن درختِ بُوستان و بارگرید

"خون جگر" هستم وبررفتن ِ شادانۀ من

درزمستان برف گرید ، ابربهاران زار گرید

بر سر مزار من  گل وگلدان نگذارید هرگز

چون بر احوال دلم  خار بیابان  خوار گرید

شِکوه بس ! آتش به دلها می نزن ای "راد" مرد

 چون رسد اندرعزایت صد دل ِ غمخوار گرید





طبقه بندی: اشعار احتشامی" ترکی آذربایجانی "،

تاریخ : شنبه 26 بهمن 1392 | 10:32 ب.ظ | نویسنده : علی اصغر احتشامی راد | نظرات


چندی پیش آقای طاهر بختیاری "عزیز"( نوه خواهرم ازتبریز)

واژه " سانجیلاندیرانلارداندی "  را درصفحه خود گذاشت که به عنوان درس اول آموزش زبان ترکی ازاین واژه اسم برد ( البته به شوخی به دلیل تلفظ سخت این واژه ) وهمین دستمایه ای شد که این حقیر تعدای ازواژه های همگون  را پیدا کرده ودرقالب شعری تقدیم عزیزانم کنم تلفظ این واژه ها حتی برای آذری زبانان عزیز نیزشاید  قدری سخت باشد اما آز آنجا که این لغات دارای ریشه و رکن در ادبیات ترکی میباشند لذا قصد من شناساندن گوشه های گویش زبان ترکی آذری بود .همین ..... ابیات طوری تنظیم گردیده اند که مصرع اول فارسی ومصرع دوم ترکی است که ترجمه شعرگونه مصرع دوم به فارسی نیز بیان شده است  فقط استدعا میگردد قبل از مطالعه شعر این 8 لغت ومفهوم شان را از نظربگذرانید ( پائین همین صفحه )

 

گفتم .....  گفت : " سانجیلاندیرانلارداندی "

 

گفتم ای ترک ختا شعله عشقت  کشد آخرمرا   گفت :

عشقیمین یانار اوتی بو دنیانی یاندیرانلارداندی جانیم   

 

آتش عشقم کنون  اخگری سوزنده هست ای جان من

                 ------------------

گفتم آخر تشنه روی توام ای مه جبین دلدار  گفت :

گوزلریم عاشیق لری یانگیلاندیرانلارداندی جانیم

 

چشمهایم  بهرعاشق ها تشنگی است ای جان من

                -----------------

گفتم ازجام وصالت باده ای نوشان مرا ای دلبرم   گفت :

معشوق عشقین شربتین  دامجیلاندیرانلارداندی جانیم 

 

  شربت عشق ازدست دلبر قطره قطره نوش کن ای جان من

                ------------------

گفتم عناب لبانت  نوش دارویم شده شیرین سخن   گفت :

شیرین لبیم  ناخوشلاری یاخجیلاندیرانلارداندی جانیم

 

 لب شیرینم  شفای بیماران شده است ای جان من

               ------------------

گفتم  زاهدان شهر حاشای عشقت میکنند  گفت :

عشقیمین اعجازی دور درد لری داندیرانلارداندی جانیم

 

اعجازعشق من انکار درد در بیماران  است ای جان من

               ----------------- 

گفتم  نوشتم نامه ای با سوزدل دروصف چشمان تو   گفت :

 باخیشیم  خومار گوزوم یوز نامه یازدیرانلارداندی جانیم  

 

 بر نگاه و چشم من صد نامه بنویسند روزها  ای جان من

                -----------------

گفتم ای سیمین برم  زیبا یان حسودت گشته اند  گفت :

قاشلاریم کیپریک لریم اونلاری سا نجیلاندیرانلارداندی جانیم  

 

ابروان وتیرمژگانم  "درد دل آرد"  بهر شان ای جان من

                ------------------

گفتم که شعر "راد"  ازنگاه و چشم تو دم میزند   گفت :

 شیرین شعری روان طبعی  دنیانی  گاندیرانلارداندی جانیم

 

 طبع روان وشعر شیرینش ، دلبران افسون کند ای جان من

               -------------------

 

یاندی = سوخت  ( سوزاننده ) دراین اثر

یانگی = تشنه

دامجی = قطره

یاخجی = خوب ( بهبودی ) در این اثر

داندی  = منکر شد ( منکر شدن ) در این اثر

یازدی = نوشت ( نوشتن ) در این اثر

سانجی = دل درد = دردهای ناحیه شکمی = اسپاسم

گاندی = فهمید = حالیش شد ( حالیش شدن ) دراین اثر





طبقه بندی: اشعار احتشامی" ترکی آذربایجانی "،

تاریخ : پنجشنبه 28 شهریور 1392 | 03:48 ب.ظ | نویسنده : علی اصغر احتشامی راد | نظرات

 

قویون آغلی ییم

 


 

 

قویون بیر بالا باش هوروکلی قیزاولوم


جوان اولن گوزل آناما آغلی ییم



قویون بیر بالا دوزلی اوغلان اولوم


غیرتلی همت لی آتاما آغلی ییم

 

 

قویون بیر وفالی قارداش اولوم

 

توپراخدا یاتان گوزل باجیما آغلی ییم


 

قویون بیر سینیخ قانات باجی اولوم


ایستکلی غیرتلی قارداشا آغلی ییم


 

قویون بیر داغلارقازان فرهاد اولوم


شیرین دیل لی اوجا بویلی یارا آغلی ییم


 

قویون بیر قاشی سورمه لی گلین اولوم


توپراخدا حجله باغلیان فرهادا آغلی ییم

 

 

قویون بیر ئورگی یانمیش آنا اولوم


سوت دن دویمامیش اولن بالاما آغلی ییم


 

قویون بیر بیگ آرزی سیندا آتا اولوم


قیرخی چیخمامیش اوغلوما آغلی ییم

قویون آغلی ییم

قویون بیر تاریخ لر یازان ایرانلی اولوم


آذربایجا نا گلن درده آغلی ییم



قویون بیر درد تانیان اینسان اولوم


اهرده هریس ده ورزقاندا اینسانا آغلی ییم

قویون آغلی ییم

برگردان فارسی این شعر :

بگذار بگریم

بگذار دخترک زیبای گیسو بافته ای شوم

 

در سوگ مرگ مادری جوان بگریم



بگذار پسرک بانمک وخواستنی شوم


در سوگ پدری راد مرد و باغیرت بگریم


 

بگذار برادری با وفا و باهمت شوم


در سوگ خواهر زیبای خفته در خاک بگریم



بگذار خواهر شکسته بالی شوم


در سوگ برادر دلسوز به خواهر خود بگریم



بگذار که من فرهاد کوه کنی شوم


در سوگ یار شیرین لب سرو قامتم بگریم



بگذار نوعروس سرمه چشمی شوم


در سوگ داماد حجله در خاکم بگریم



بگذار تا مادر دلسوخته ای شوم


در سوگ طفل سیر نشده ز شیرم بگریم



بگذار پدری در آرزوی دامادی پسر شوم


در سوگ مرگ پسر چهل روزه ام بگریم

بگذار بگریم

بگذار ایرانی نوشته در تاریخ شوم


در سوگ دردی که به آذربایجان رسیده بگریم



بگذار انسان دردآشنا و درد دیده شوم


در سوگ انسان ورزقان و اهرو هریس بگریم

بگذار بگریم


 

 




طبقه بندی: اشعار احتشامی" ترکی آذربایجانی "،

تاریخ : پنجشنبه 30 خرداد 1392 | 06:17 ب.ظ | نویسنده : علی اصغر احتشامی راد | نظرات
.: Weblog Themes By SlideTheme :.